الجمعة، أبريل 12، 2013

أومباباه وتان تان وتيم وهوبير

تحية طيبة لرفاق الهواية وأشواق واشتياق
تأخرت عليكم أعرف، لكن الأمر خارج إرادتي صدقوني

وجدت وقتا قليلا فرغبت مشاركتكم هذه الكلمات:

صناع هذا الفن وهم الغربيون متفقون بينهم أن تغيير الأسماء بحسب ما يراه أهل كل بلد منهم أمر عادي وارد وهو تحصيل حاصل
فـ تان تان في الألمانية تيم
و ميلو فيها شتروبي وبالانكليزيه سنوي
لم يتخاصم هيرجيه مع الألمان ولا مع غيرهم لذلك

وحصن فورت أورت في سلسلة (أومباباه) والبريطاني هوبير فونتين وغير ذلك هي أسماء الشخصيات في الترجمة الألمانية وهي بعد العربية لغتي الثانية ومنها أترجم

يرجى (النقر) على الصورة لتراها بحجمها الكبير وترى الأسماء في الكادر الأحمر في الترجمة الألمانية

ترجمة المقطع: 
الأجواء عامرة في حصن فورت أورت، حيث اجتمعت عشائر الشفا شفا لاستقبال بطلها أومباباه العائد من أوروبا بصحبة الاخوة أصحاب الأقدام الأربعة الجياد وقد قام هوبير فونتين بتسليم القائد رسالة الملك السرية


نعم، المترجم يتميز بأسلوبه وأدائه في تقديم أعماله لقرائه فالعرب منهم يسعدهم أن تخاطبهم بما يفهمون والألمان يسعدهم أن تخاطبهم بما يفهمون والفرنسيون كذلك وبقية الشعوب

فما قد يُعتبر نكتة ظريفة في قوم قد لا يكون لها معنى عند قوم آخرين 
وهنا دور المترجم في تقديم ما يفهمه قومه ويساعد على ترغيبهم فيما يقدّمه لهم من أعمال 
وصاحب العمل الأصلي... له من الشاكرين، ذلك أن المترجم عرّف قومه بصاحب العمل.. من أظرف الوجوه وأجملها

نعم، هذا ينطبق على الأعمال الظريفة الفكاهية والحديث عنها، وقد ينطبق على غيرها من وجوه واعتبارات أخرى

بالعموم الغربيون صنعوا هذا الفن ليستمتعوا وليرفهوا عن أنفسهم، ونحن أخذناه عنهم لهذا الغرض، ليتنا نبقى فيه

  تحياتي