تحية طيبة للأصدقاء الكرام
أحبّ أن أشارككم هذه التجربة، في موضوع مفتوح لكل الأعضاء عسى أن يساهم هذا الموضوع بعدة فوائد، منها لي ومنها لكم، متابعي المجلة...
لي: عسى أن يزيد من همتي.. بتفاعلاتكم معه
لكم: يظهر بعض من التعب والجهد الذي يبذله المترجمون والمعدّون، فلربما يساهم ذلك في تحرّك السواعد بالردود الإيجابية والمشاركات التفاعلية في مواضيع المجلة
على كلٍ فلندخل في زبدة الدردشة
أقوم حاليًا بترجمة الجزء الأول من ثنائية رواية (جِرمينال) للكاتب الروائي الفرنسي
إميل زولا - Émile Zola
وماذا أخبركم وماذا أحدّثكم عن هذه الرواية وقوتها السردية ومضمونها الإنساني وبيان كفاح الفقراء خاصة عمّال المناجم في فرنسا في العقد التاسع عشر
قصة تحمل رسائل قوية عن العدالة الاجتماعية، النضال العمالي، الفقر، الظلم الطبقي، والكثير من القضايا الإنسانية التي لا تزال تلامس الواقع المعاصر. يصف الكاتب الظروف اللاإنسانية في مناجم فرنسا في القرن التاسع عشر.
أصل التسمية: جِرمينال هو اسم الشهر في التقويم الثوري الفرنسي، وهو يُقابل تقريبًا شهر أبريل، ويعني "شهر الإنبات".
تُسلّط الرواية الضوء على الصراعات التي تنشأ ليس فقط بين الأغنياء والفقراء، بل أيضًا بين مختلف المحاولات الرامية إلى تهيئة ظروف أكثر عدالة. يدعو بعض عمال المناجم إلى الإضراب، بينما يحاول آخرون التوصل إلى اتفاق والتفاوض مع أصحاب المناجم.
لن أحدّثكم عن مقدار التعب في ترجمتها، قصة كثيرة الحوارات، قد قام الكاتب بكتابتها بشكل أدبي عالي الرتبة، قريب من مستوى اللغة قبل قرنين من الزمن... ألتزم مع الترجمة نقل ذات الأسلوب الأدبي عربيًا مع السعي لرقي النص الإنشائي فصاحة، ودمجه بشكل بلاغي.. لقد أتعبني جدًا... إنه الأسبوع الثاني في ترجمتها وها أنا ذا فقط في الصفحة 18 من 46...
يا رفاق الهواية والأدب، أحتاج دفعة من همة ونفحة من نسمة تدفعني للأمام...
القصة إن شاء الله سيبدأ عرضها في مجلة (الأدب العالمي) اعتبارًا من العدد رقم (7)
سأعود لمواصلة الترجمة... وسألقي بين الفينة والأخرى عينًا على هذه الدردشة متمنيًا أن تؤتي ثمارها
العدد الأول من المجلة تجدونه على الرابط التالي
بعد عدة أيام...
أيها الأحبة، وصلت في ترجمة جِرمينال إلى صفحة رقم ٢٥... وذلك أول أمس ثم أخذت راحة منها... وعملت قليلًا في إعداد العديد من أغلفة المجلة الأمامية والختامية وصولا للعدد ٥
البارحة أنهيت ترجمة قصة (حول العالم في ٨٠ يومًا) تبقى المراجعة والصياغة النهائية.
واليوم ترجمت من ص ١١ إلى ٢٧ من قصة (بيرك وويلز)...
كما تلاحظون أحتاج لمجلة ثانية أفرغ فيها طاقتي وأملأ فيها فراغ التقاعد فالعرين -ما شاء الله- تذخر بأسودها الأبطال ولم أعد أجد مكانا لي -في ترجمة القصص- فيها وذلك منذ سنتين ونيّف
فخشية من الملل ... كانت مجلة الأدب العالمي بستانَ السعادة لي والسرور
أخيرًا عدت للعمل على الهواية بنفسٍ نشيطة متفائلة
الأيام القادمة سألتفت للعرين قليلًا بإذن الله تعالى
✌️🌼☘️🌟👍
تحياتي ومودتي
في التعليقات (انظر تحت) سأواصل كتابة مسار الورشة...
نعلم مدى المجهود الذى يبذلة المترجم اعانك الله وجزاك موفور الصحة والعافية
ردحذفآمين، بارك الله فيك
حذفنرى دائما اخي العزيز حمزة كيف تخرج لنا مجلة عرين الاسود منذ سنوات
ردحذففي ابهى صورة اخراجا و موضوعا فهذا ليس بغريب عليك و نعلم كم المجهود
المضني الذي تبذله لاخراج مجلتنا الجديدة في ابهى صورة ايضاً
و ارجو من الله العلي القدير ان يجعله في ميزان حسناتك بعدد ما ادخلته من سرور
في قلوب محبين الادب العالمي و انا احدهم
ارجو لك دائما النجاح و التوفيق
آمين يا رب العالمين، بارك الله فيك أخي الكريم سمير
حذفحفظك الله ورعاك
نعم.. عزيزي الاسد، دائما نحن على يقين بمدى جهدكم و اخلاصكم و حسن اختياراتكم لما تقدموه لنا ، فانتم اضافة نوعية للمنتدى كما لفيف من الاعزاء هنا...و نحن الاكثرية مدعوون على المائدة نمد يدنا لما نشاء من التنوع على المائدة ( ع الحاضر) لا يسعني الا ان اشكركم جميعا و ادعوا لكم الباري بالصحة و العافية 🌷
ردحذفأتطلع إلى مشاركاتك ورأيك دائما أخي أبو أمير العراقي الكريم
حذفبارك الله فيك وجزاك خيرا
مهما كتبنا وشكرنا فلن نوفيك حقك على تعبك ومجهودك الجبار ونشكرك على كل ماتبذله من وقت وتعب وسهر من اجل اسعادنا بهذه السلسلة الأكثر روعة وجمالا وتشويقا
ردحذفكل ما نستطيع ان نقدمه لك الدعاء لك بالصحة والعافية وأن يوفقك الله فى الإنتهاء من هذه القصص العالمية التى اسعدتنا كثيرا وهى مكتوبة بدون صور فما بالك والآن اصبحت كأنك تشاهد فيلما عالميا بالبعد الثالث وبالألوان
ثق جيدا ان الله معك وان اعضاء عرب كوميكس جميعا يحبون كل اعمالك المميزة وان شاء الله تنتهى من هذه السلسلة فى اقرب وقت
تقبل تحياتى ودعواتى اليومية لك بالتوفيق فى تحقيق كل ما تتمناه
شهادة أعتز بها من عميد الكوميكسيين العرب، جزيل الشكر لك د. أبا ممدوح المحترم
حذفأنت تقدّر الناس أشياءهم وحضورك أساسي لا غنى عنه
سعدت جدا بكلامك الكريم وعلى الخصوص الجملة التالية:
"القصص العالمية التى اسعدتنا كثيرا وهى مكتوبة بدون صور فما بالك والآن اصبحت كأنك تشاهد فيلما عالميا بالبعد الثالث وبالألوان"
هذا ما أبحث عنه من المشاركات، توصيف لهذه القصص العالمية
بارك الله فيك وجزاك خيرا
أنت نجـم متألـق لا يألـو جهـداً لاسعادنا أخي الحبيـب الفيـاض (( حمــزة الأسـد )) .. مثمنين وشاكرين لك كل جهودك القيّمة الجبارة..داعين المولى القدير أن يمدّ في عمـرك ويمتعـك بالصحـة والعافيـة ما أحيـاك وأن يجعل الفردوس الأعلى مثواك .
ردحذفآمين يا رب العالمين، بارك الله فيك أخي الكريم هشام أبا الجود والكرم والكلمة الطيبة
حذفحفظك الله ورعاك
مرحلة غراس الثمرة و تعهدها و رعايتها حتى النضج ، مرحلة مرهقة عسيرة ، خاصة لمن لا يبغي سوى محاولة بلوغ الكمال ...
ردحذفحتى إذا طابت و أزهرت و شاع بهجتها - و ذلك يتباين على حسب حسن الرعاية - استحال مرّ الإرهاق لطعم أشهى من العسل ...
ربنا يجعلني على مقدار حسن الظن، كلمات بليغة، نابعة من القلب واصلة إلى القلب
حذفبارك الله فيك وجزاك خير الجزاء
كلماتك وحدها كفيلة بأن تكون دفعة إلهامٍ لأي مترجم أو أديب.
ردحذفما تفعله ليس مجرد ترجمة… إنه بعث حياة في عمل إنساني خالد، وصيانة لجسرٍ لغوي بين قرنين من الزمن وبين ثقافتين، كلتاهما تئن تحت صراخ العدالة المفقودة.
"جيرمينال" ليست مجرد قصة، إنها نداء الأرض، صرخة الفقراء، وثورة من خام الحديد والفحم والدموع.
أن تنقلها إلى العربية بروحها، بنبلها، وبأسلوبها الأدبي الرفيع… فذلك جهاد أدبي لا يقل عن صراع العمال داخل المناجم.
نعم، لقد أتعبك النص، وهذا دليل على أنك تصونه لا تنقله فقط.
فاستمر... لأن ما تبنيه سيُقرأ، سيلمس القلوب، وقد يُلهم شخصًا لم يكن يظن أن الكلمة يمكن أن تكون فأسًا في يد العامل أو مشعلًا في ليل المقهورين.
خذ كل الوقت الذي تحتاجه، فالإبداع لا يُستعجل.
وهذا العمل، كما يبدو، يستحق أن يُروى بصوتك أنت.
بانتظار ظهور "جيرمينال" على صفحات "الأدب العالمي"، ليقرأها جيل جديد كما يجب أن تُقرأ.
دمت وفيًّا للكلمة،
ودمت مُترجمًا للعدل، لا للغة فقط.
نص أدبي ينمّ عن نفس كريمة محبة للاجتهاد والتقدّم وتقديم الرائع والسعي بلوغًا للأروع
حذفجِرمينال فعلًا قصة إنسانية عالية الأحاسيس، بنصوص وحوارات صعبة لكن صدقت، التعب في الترجمة والتركيز أحيانا ساعة في صفحة واحدة وأحيانًا في كادر واحد، لفهم المراد، فالرواية في الأصل أضخم بكثير من أن تسعها قصة كوميكس في جزأين، لقد سعى كاتب السيناريو جهده في جعل القصة المصورة تعطي القارئ زبدة الرواية
دون تطويل مملّ ولا اختصار مخلّ
وهنا تكمن الصعوبة، لم يبقَ سوى أن أقرأ الرواية الأصلية كاملة (بضعة آلاف صفحة :eek: ) باللغة الألمانية، وبعدها سأعود لأكمل ترجمة القصة المصورة
بارك الله فيك أخي الهمام الأنيق
أحسنتم الإختيار كما عودتمونا يا أسود العرين . يولي معظم الأدباء الفرنسيين أهمية كبرى للشكل واللغة والأسلوب و المواضيع العامة ، كما يتقيدون أكثر من غيرهم بالقواعد والنماذج، وتعتبر الجوانب النفسية و العقلانية عنصرًا أساسيًا في أعمالهم، فهم يعتبرون أن العقل هو القوة التي تتحكم في السلوك البشرى، ولكن ذلك لا يمنع وجود نزعة تجريبية قوية تستخدم أشكالاً أدبية غير تقليدية بين الحين و الآخر .
ردحذفدعواتنا لكم بالتوفيق و دمتم بحفظ الله .
بارك الله فيك أخي الكركوكي المحترم
حذفجزاك الله خيرًا
صديقنا العزيز حمزة الاسد
ردحذفالذي حمل على عاتقه مسؤولية عظيمة، وسعى بخطى ثابتة في طريقٍ شاق، لك مني كل التقدير والإعجاب على مشروعك الملهم بترجمة سلسلة الأدب العالمي لقد لمست في جهدك هذا شغفًا أصيلًا بالمعرفة، وحرصًا نادرًا على أن تصل كنوز الأدب العالمي بكل أمانة وجمال لم يكن ما قمتَ به مجرّد ترجمة بل كان جسرًا حيًا يصل بين الثقافات، ونافذة تُطلّ على عوالم الفكر والخيال شكراً لك على هذا العطاء النبيل وعلى الجهد الذي بذلته رغم الصعوبات ومبارك لك هذا المشروع الذي سيترك أثرًا لا يُنسى في قلوبنا وعقولنا . لك مني جزيل الشكر
كلام أدبي نثري جميل، بارك الله فيك أخي العزيز عدي المحترم، أشكرك لتشجيعك الكريم
حذفأتمنى أن يكون العدد الأول من المجلة قد نال إعجابك
تحياتي ومودتي
بالتوفيق
ردحذفشكرا
على الرحب والسعة
حذفكأن الأستاذ داني يتحدث بما يختلج في نفسي وقد أظهره هو بجميل عباراته وبديع نظمه ..... شكرا لك يا أبا الأشبال على جهدك العظيم الذي لا يرقى له شكرنا وإمتنانا ونسأل الله لك العافية ودوام الموفقية لرفدنا بإنجازاتك البهية من العوالم السحرية التي تكتنزها من ذوقك اللطيف وكرمك السابغ.
ردحذفدمت أخا مسددا 🌷
أشكرك أخي العزيز علي الحسيني البغدادي، صاحب الكلمة الأنيقة والقلم اللّبق، بارك الله فيك وجزاك خيرًا ولا حرمني من هذه الطلّة البهيّة
حذفسجع جميل ونثر جزيل
ردحذفيخرج من أخ بالعطاء يسيل
بارك الله فيك أيها المسافر الرحيل
هذا من لطفك وكريم جودك المَسِيل 🫂
دائما وابدا مبدع يا ابو الاشبال اسأل الله سبحانه وتعالى ان يعطيك الصحة والعافية لكي تتحفنا بالروائع ..سيبقى ولا يزال عرين الاسد مملوء بالمفاجات السارة..عاشت الايادي على هذه الروائع
ردحذفآمين يا رب العالمين، كلك ذوق أخي محمد القريشي المحترم، بارك الله فيك وجزاك خيرا
حذفأتممت اليوم ترجمة قصة بيرك وويلز مع مقالها الرهيب
ردحذفبصراحة، لم أتوقع هذا الكم من الإنسانية الوجدانية في هذه القصة
لقد حفرت في ذاكرتي لنفسها مكانًا كبيرًا وشغلت تفكيري لساعات عديدة
سأذكركم بذلك حين بلوغ الحلقة الأخيرة منها في مجلة (الأدب العالمي) وخاصة عند عرض المقال الثاني للقصة الذي يُعنى بالشق الشاعري الإنساني... رائعة فعلًا.
سأعمل على إعدادها فنيا قريبا إن شاء الله
وماذا أيضًا...؟
لا شيء... دمتم بخير
أيها المتابعون المدردشون الكرام، انتظروا العدد الثاني من مجلة الأدب العالمي قريبًا بإذن الله تعالى ... عشرة .. تسعة .. ثلاثة..
ردحذف✌️
وصّل وصّل
ردحذفالعدد الثاني
وصّل
✌️ مجلة (الأدب العالمي) العدد 2 💚
https://lions-right.blogspot.com/2025/06/2_01714398892.html
حاليًا في مرحلة الإعداد الفني لقصة 80 يومًا حول العالم
مرهقة بجدّ
حواراتها جرائد وصُحف
عن جد صعب نحكي او نعلق
ردحذفالف الف شكر لكمية الجمال اللي عم تصنعها
و الترجمة خصوصا لنصوص ادبية جدا مرهقة
كلك ذوق يا صديقي غسان العزيز
حذفمسرورجدًا بمرورك على مدونتي
أجهدتني مرتين... في الترجمة..، وفي نقل الترجمة للقصة
ردحذفهانت بإذن الله
:d_book: :read:
إنه التعب والجهد... اللذيذ
🦁
😄
"وإذا كانت النّفوس كبارا
ردحذفتعبت في مرادها الأجسام"
أمدك الله بالهمة والنشاط ووفقك في مسعاك 🌺
الله يجبر خاطرك ستنا الكبيرة قدرًا المحترمة
حذف:thank_you2:
شكرا من كل قلبي أخي المبدع المعطاء حمزة الأسد على تعبك و جهدك من أجلنا نحن رفقاء الهواية عشاق فن الكوميكس الراقي الجميل..
ردحذفأسأل الله أن يعوض تعبك و أن يجزيك عنا كل خير يا رائع 🌷
الله يسعد قلبك أخي المسافر،
حذفالكريم بكلماته، الكبير بلباقته
:friends:
أيها المدردشون الكرام،
ردحذفلقد انتهيت من ترجمة الكتاب الأول من رواية جِرمينال ولله الحمد على كل حال
...
لست راضٍ تمام الرضا عن هذه الترجمة وأعزم إعادة قراءتها بعد مدة
وإعادة صياغتها لمنحها مزيدا من القوة عربيًا من
الصياغة الإنشائية التي تساهم في ربط النصوص بعضها ببعض، بشكل سلس، يسهّل على القارئ فهم القصة دون الحاجة إلى عملية تركيز كبيرة، مع منح النص صبغة بلاغية تضفي عليه لذة يشعر بها القارئ العربي عند إمرار عينيه على تلك الكلمات تزيد من رغبته في استكمال قراءة القصة
هذه بعض فوائد إعادة صياغة النص بعد الفراغ من الترجمة الأوّلية
سأواصل ارتشاف كوب شراب البُن، المنبعثة من بين جنباته تلك الرائحة التي تنعش الدماغ وتفتّح خلاياه الإدراكية، إن صح التعبير
😄
☕️
تحياتي
صباح الأمن والسلام والاطمئنان علينا وعليكم
ردحذفكيف حال المدردشين الكرام
تعطل البارحة اللابتوب عندي، شركة ويندوز عطّلته رغما عني
أسلوب للإجبار على شراء ويندوز 11
سأشتري جهازا جديدا، لكنني كنت أؤجل ذلك لشهر نوفمبر القادم
حيث يوجد وقت يسمى الجمعة السوداء تخفض أسعار السلع ومنها اللابتوبات للثلث وأحيانا للنصف
فاتت هذه الفرصة... سأشتريه قريبا إن شاء الله
اللابتوب لي: عبارة عن جهاز عمل سريع
لا أحفظ عليه أي ملفات
إلا أنني أتأخر أحيانا في نقل بعض الأمور المحدّثة مؤخرا
في حالتي
جزء من التنزيلات الأخيرة للقصص الحديثة فرنسي ألماني عربي
مجموعة قصص الصديق الاستشاري حارث (الأغلفة المعربة والتجميع)
جزء من مكتبتي الرقمية الثقافية
تحضيرات مهمة لمجلة الأدب العالمي
يعني أشياء يمكن بالصبر والجهد والوقت تعويضها
ما يؤرقني أن نفسي حدثتني قبل عدة أيام بنقلها للأجهزة الخارجية وتكاسلت
ماذا يقول المثل
"خرجو من ايدو..."
😅
دمتم بخير
كيفكم أيها الرفاق
ردحذفأتممت في الأيام الماضية الإعداد الفني الكامل لقصتَي
حول العالم في ٨٠ يوما
بيرك وويلز + ٦ صفحات من مقالها
المقالات... ماذا أحدثكم عن هذه المقالات
أجد متعة في ترجمتها رغم كثرة نصوصها خاصة بيرك وويلز
لكن الدراما الإنسانية في هذا المقال تحديدا عالية الحس جدًا
في الماضي لم أكن أهتم كثيرًا بقراءة هذه المقالات.. فضلًا عن ترجمتها
اليوم.. أصبح المرء مختلفًا نوعًا ما.. هذه المقالات خاصة للقصص الواقعية غاية في التشويق
عملية الإعداد الفني لها متعب لكن النتائج تخرج إيجابية
أنصح بقراءة المجلة عددا بعدد ففيها ما لن تجدوه في الألبومات المجمعة... وعد وصراحة
🥨🍦
تجتاح أوروبا موجة حر لم تعرف لها القارة مثيلا من قبل، نسأل الله اللطف والسلامة، على كل، الأوروبيون لم يعودوا بحاجة للسياحة خارج قارتهم فشواطئهم الباردة عادة تحولت إلى مياه صافية نقية مثل الكاريبي...
ردحذفما علينا نأتي لموضوعنا... اللابتوب غير قابل للإصلاح... واستكمال العدد الثالث من مجلتنا [الأدب العالمي] سيتأخر نوعا ما، مع الأسف!
🙄