الأحد، يوليو 07، 2013

اريك كاستل (1) اريك والبابليتوس

تحية طيبة للرفاق


سيناريو ورسوم: ريمون ريدينغ
تلوين: فرنسواز هوغ
ترجمة وإعداد: حمزة الأسد
القصة:
إنه اللاعب الألماني الشاب (اريك كاستل) أو (كاي فالكه) كما في التسمية الألمانية، ينضم حديثا إلى الفريق الاسباني (بارشلونة)، تواجهه بعض الصعاب من نحو البعد عن الأهل، الوطن، الأصدقاء، صعوبة التأقلم في البلد الجديد، حدية بعض زملاء فريقه الجديد... كيف سيتغلب هذا الشاب على كل هذه الصعاب في ظل تدريباته ومبارياته المشوقة وجانب من حياته الشخصية.
أما البابليتوس فهم مجموعة من الفتيان يتعرف عليهم اريك يكونون سببا للأمل المنبعث فيه من جديد....
لمزيد من المعلومات عن السلسلة من هنا
رابطا التنزيل

الخميس، يونيو 20، 2013

الموسوعة (39)

تحية طيبة
أضع بين أيديكم العدد التاسع والثلاثين  
من موسوعتكم المتواضعة

  محتويات هذا العدد:
ستورم (سُرة الملِك المزدوج) (ج23/ق3)  
السنافر (السنفورة العظيمة) (نهاية ج28)
عالم البند ديسينيه (السنافر)
زومبيس (حياة جديدة) (ج1/ق2)
واين شيلتون (المهمة) (ج1/ق7)
الذئب الناطق بإذن الله (قصة جديدة)
جورد (الثلج الأحمر) (ج4/ق2)  
باربرا وولف (جثث الموتى) (ج3/ق1)  
موسوعة الأطفال
 سندباد (الوزير المسحور) (ج2/ق2) 
ليفران (الإنذار) (ج16/ق4)
مسك الختام 
 و لوبو
تابع

الثلاثاء، مايو 28، 2013

الموسوعة (38)

العدد الثامن والثلاثون من موسوعتي العزيزة 


محتويات هذا العدد:
الوباء (فالنس) (نهاية ج1)
اريك كاستل (اريك والبابليتوس) (نهاية ج1)
عالم البند ديسينيه (ستورم) 
الأربعة من شارع باكر (سر الستارة الزرقاء) (نهاية ج1)
دم التنين (ما وراء الضباب) (نهاية ج1)
حنين الجذع للنبي صلى الله عليه وسلم (قصة جديدة)
ستورم (سُرة الملِك المزدوج) (ج23/ق2)  
السنافر (السنفورة العظيمة) (ج28/ق7)  
موسوعة الأطفال
 نيكلوس كودا (في صندوق سيارة) (نهاية ج1) 
واين شيلتون (المهمة) (ج1/ق6) 
مسك الختام 
 و لوبو

 روابط التنزيل
تابع

الجمعة، مايو 24، 2013

إنا لله وإنا إليه راجعون

الحمد لله الذي لا يُحمد على مكروه سواه 
والصلاة والسلام على سيدنا محمد سيدِ خَلقِ الله
يقول تعالى
أينما تكونوا يدرككم الموت ولو كنتم في بروج مشيدة
ويقول سبحانه
الذين إذا أصابتهم مصيبة قالوا إنا لله وإنا إليه راجعون
صدق الله العظيم

بحزن شديد أنعي إليكم أيها الرفاق الكرام نبأ وفاة صديقنا العزيز
علي رضا 
نزيل الشرقية، السعوية
الخبر آلمَني وألمّني حزنٌ ولا أدري ماذا أكتب...
 


من أواخر مراسلاتنا
يقول علي رحمه الله
هلا و الله أخوي حمزة الحبيب أشكرك على سؤالك و هذا دليل المحبه و الله يجمعنا يوم من الايام و ارجوا أن تكون بخير و عافية
و أنت دائم على البال لكن فقدت طعم المشاركة سواء في الفيس بوك أو المنتديات و اصبحت فقط أدخل اتصفح فقط حيث نفسيتي سيئة خصوصا في عملي .... (الحذف مني لأجل الخصوصية) ... و عملت قبل حوالي 15 يوم عملية الفتق الإربي الحمد الله العملية تمت بنجاج و لكن أعراض ما بعد العملية موجده شدة و اتفاخ بسيط في منطقة العملية و سوف تزول مع مرور الوقت لكنها مزعجة خصوصا وقت النوم لأن منطقة العملية غير مرنه
أرجوا أن لا أكون ازعجتك و إن شاء الله تجمعنا الايام و سلامي للأهل
مع محبتي


رحمك الله أخي علي الحبيب وغفر لك وألهم أهلك الصبر والسلوان
وإنا لله وإنا إليه راجعون
...

الجمعة، أبريل 12، 2013

أومباباه وتان تان وتيم وهوبير

تحية طيبة لرفاق الهواية وأشواق واشتياق
تأخرت عليكم أعرف، لكن الأمر خارج إرادتي صدقوني

وجدت وقتا قليلا فرغبت مشاركتكم هذه الكلمات:

صناع هذا الفن وهم الغربيون متفقون بينهم أن تغيير الأسماء بحسب ما يراه أهل كل بلد منهم أمر عادي وارد وهو تحصيل حاصل
فـ تان تان في الألمانية تيم
و ميلو فيها شتروبي وبالانكليزيه سنوي
لم يتخاصم هيرجيه مع الألمان ولا مع غيرهم لذلك

وحصن فورت أورت في سلسلة (أومباباه) والبريطاني هوبير فونتين وغير ذلك هي أسماء الشخصيات في الترجمة الألمانية وهي بعد العربية لغتي الثانية ومنها أترجم

يرجى (النقر) على الصورة لتراها بحجمها الكبير وترى الأسماء في الكادر الأحمر في الترجمة الألمانية

ترجمة المقطع: 
الأجواء عامرة في حصن فورت أورت، حيث اجتمعت عشائر الشفا شفا لاستقبال بطلها أومباباه العائد من أوروبا بصحبة الاخوة أصحاب الأقدام الأربعة الجياد وقد قام هوبير فونتين بتسليم القائد رسالة الملك السرية


نعم، المترجم يتميز بأسلوبه وأدائه في تقديم أعماله لقرائه فالعرب منهم يسعدهم أن تخاطبهم بما يفهمون والألمان يسعدهم أن تخاطبهم بما يفهمون والفرنسيون كذلك وبقية الشعوب

فما قد يُعتبر نكتة ظريفة في قوم قد لا يكون لها معنى عند قوم آخرين 
وهنا دور المترجم في تقديم ما يفهمه قومه ويساعد على ترغيبهم فيما يقدّمه لهم من أعمال 
وصاحب العمل الأصلي... له من الشاكرين، ذلك أن المترجم عرّف قومه بصاحب العمل.. من أظرف الوجوه وأجملها

نعم، هذا ينطبق على الأعمال الظريفة الفكاهية والحديث عنها، وقد ينطبق على غيرها من وجوه واعتبارات أخرى

بالعموم الغربيون صنعوا هذا الفن ليستمتعوا وليرفهوا عن أنفسهم، ونحن أخذناه عنهم لهذا الغرض، ليتنا نبقى فيه

  تحياتي