الجمعة، سبتمبر 05، 2014

جيريميا (31) سلة السرطانات

الألبوم الواحد والثلاثون من سلسلة (جيريميا) 


مرجل السحرة (كما في التسمية الألمانية) أو سلة السرطانات (كما في التسمية الأصلية الفرنسية)
الألبوم الواحد والثلاثون من سلسلة (جيريمياه)

سيناريو ورسوم
الفنان العملاق هيرمان

لمزيد من المعلومات عن السلسلة فمن
هنا


القصة تتمحور حول الشخصيتين الرئيسيتين (جيرميا) و صديقه (كوردي) اللذين يخوضا مغامرة مستقلة في كل ألبوم
ومحطتهم هنا في مكان ما في المكسيك ينزلان ضيفان على عائلة في قرية يحكمها روزكوف الروسي


جريمة قتل.... قصة فتاة طائشة... رجل أعمال مكسيكي هاو للأنتيك...
قصة مشوقة ذات طابع ومناظر خلابة
هاكم بعضا منها من ريشة هيرمان





.

هناك 26 تعليقًا:

  1. thank you so much and hope u z best

    ردحذف
  2. شكرا على القصة القصيرةوالتحليل الموثق بالصور الذى اوضح لى الكثير عن منشورات جيرمايا

    ردحذف
    الردود
    1. على الرحب والسعة أخي فيصل ومرحبا بك

      حذف
  3. بارك الله فيك اخى العزيز حمزة على مجهوداتك الرائعة والمتواصلة وتحياتى لجميع الاسود وكل عام وانتم بخير
    معذرة لعدم الدخول بحسابى فهناك مشكلة فى الحساب واعمل حاليا على معالجتها

    ردحذف
    الردود
    1. مرحبا بك أخي بسام في أي وقت وكيف ما كان، يسعدني سماع أخبارك يا طيب، وأنت وأسرتك الكريمة بألف خير

      حذف
    2. كالعادةالروعه والتالق من حمزة الأسد وأسود الحق بارك الله فيكم جميعا ومليون تحية

      حذف
  4. أخى الحبيب حمزة ، أسد الكوميكس العربى

    كيف حالك أخى العزيز ، إن شاء الله بخير وجميع أشبال الأسود ، والله وحشنى حواراتك وأعمالك القيمة

    هل لى من وسيلة للحصول على الموسوعة الأعداد ٣٨ ، ٣٩ ، ٤٠ ، ٤١

    بارك الله فيك يا أخى الحبيب وكل عام وأنتم بخير

    أخوك ، محمد الزغبى

    ردحذف
    الردود
    1. هلا وغلا د. محمد، أنا كذلك بشوق لك كبير، الأعداد هذه تنتظر من يطبعها ورقيا، لن تنزل النت بالمرة ولو حصل فستكون من أوائل من يحصل عليها
      وأنت والأهل الكرام بألف خير

      حذف
    2. تم رفع هذه الأعداد من الموسوعة على المدونة وبقية المواقع المتخصصة

      حذف
  5. جميل ، جميل جدًا
    اشكرك على ايصالها لنا مترجمه ، هل ستترجم الالبومات السابقه ؟

    ردحذف
    الردود
    1. الشكر لك على التشجيع، تجدها شبه كاملة في موقع عرب كوميكس

      حذف
  6. شكرا للأهداء اخي وانا لم اتوقع رؤية العمل مترجم باي مكان لحداثته نتوقع منك كل ما هو مميز وجميل وبالطبع تحفة هيرمان تكتمل بلمسة الترجمة البديعه التي تقدمها فهي الأزهى بين ترجمات الكوميكس الأروبي
    جزاك الله خير

    ردحذف
    الردود
    1. أخجلت تواضعي أخي الكريم، أنت فنان مرهف الحس والذوق ولطالما سعدت بأعمالك خاصة الهيرمانية الرائعة
      من دواعي سروري أن العمل أعجبك وهذا سيزيد من همتي لمزيد من الأعمال
      تقبل خالص مودتي وسعادتي وامتناني أخي العزيز مقداد

      حذف
    2. البعض يرى الأشياء بشكلها العام فلا تميز بين الحجر الصخري والحجار الكريمة
      لو يعلم الأعضاء قيمتها لما غفلت عيونهم عنها
      بالنسبة لي ارى في ترجمتك الشكل الراقي للغة البسيطة والهادئة ..حتى مع سلسلات الخيال فهي ترجمة موسيقية بدون مجاملة
      العديد قدم ترجمات ولكني احيانا اتوقف او اهمل قراءة نصوصها او اتصفحها بشكل سريع
      لكنني حينما اقرأ لك اجد بالترجمة لحن خاص وكأن كل شخص بالقصة تحدث لوحده
      فجيرمايا تحدث وصيغ حواراته كجيرمايا
      كودي سمعت صوته وترجماته صيغت بشكل
      تقديم نظرة للأزدراء الخلقي والجمالي ليس عنصرية من هيرمان بل نقل لنظرة المجتمع حتى الأقارب فهم يصنعون تحقير القبح ورفع الجمال رغم قبح الأخلاقي المجتمع يرى الظاهر
      انت نقلت هيرمانا المتمرد فهناك من يظن ان هيرمان شخصية وحشية بأغلب القصص والحوارات فهو لا يخجل ان يعلق الشخصيات مقتولين ومعلقين عرايا بنهاية القصة
      وكذكلك الحوارات فهو لا يخجل ان ينقل اخلاقيات كل شخصية مهما وصلت دنائتها
      فحينما قدمتها لم تخجل ان تنقل طرح هيرمان لأخلاقياتها فهي تمثل جزء من القصه هيرمان يرى ان ينقل التاريخ الشخصيات كما هي دون خجل
      حتى ان النسخ الامريبكيه المترجمة لهيرمان قامو بحدف حوارات ومشاهد القصه كي يبدو الواقع اكثر رومانسيه حتى مع الظلم
      هذا ما يعجبني بنقلك للترجمة بدون مجاملة

      حذف
    3. لقد شعرت بفرحة عارمة وانا اقرأ ردك الكريم اخي مقداد لا لثنائك علي فحسب بل لأنك صدقتني رأيك ولم تخفه
      وهذا يزيدني اكثر همة لتقديم المزيد والمزيد لقارئ مثلك
      فليس كل قارئ مثلك انت تقرأ بتمعن واستجمام لحبك لهذا الفن ولهذا الفنان هيرمان على الخصوص وذلك يجعلك ترى الأشياء بهذا الجمال ويعطي متعة ولذة مضاعفة
      اما ثناؤك فلا يزيدني الا معزة لك وتواضعا في حق نفسي
      واما اسلوب هيرمان فهو يحملنا الى عالم واقعي ممزوج بالخيال بقالب حسّاس جدا وطمس اسلوبه يضيّع هذه المزية وهذا ما انفر منه ولا استسيغه اعني اسلوب المترجم للانجليزية يعني كأن المترجم يريد ان يطغى بأسلوبه على صاحب العمل الاصلي
      احب ان اخبرك انني سأبدأ قريبا بترجمة قصة ون شوت له جديدة عنوانها ليلة مقمرة او ليلة البدر المكتمل
      جميلة جدا جدا يلفها الغموض والاثارة والرعب كذلك رااااااااائعة
      تقبل خالص تحياتي ايها الصديق العتيد

      حذف
  7. شكراً جزيلا على كرمك

    ردحذف
  8. من الصور المرفقة التى شاهدتها و كأني ارى ان هيرمان قد عاد لأسلوب رسمه القديم قليلاً

    ردحذف
  9. روعة كالعادة تتحفنا بما هو ممتاز ومشوق

    ردحذف
  10. دوما انت ترعانا بهذه الاعمال التي نعشقهاااا

    ردحذف
  11. اصبح للفيس معنى كبير بوجودك معنا اخي الاسد الف شكر وحفظك الله

    ردحذف
  12. يا اخي بداعة ... بداعة ... الله يعطيك العافية

    ردحذف
  13. سلمت يداك اخي الحبيب حمزة الاسد على كل ما تقدمه لنا من روائع

    ردحذف

قل خيرا تغنم واسكت عن شر تسلم من قبل أن تندم