الأربعاء، يوليو 27، 2011

قريبًا على مدونتنا (2)

تحية طيبة للأصدقاء الكرام 
نطل عليكم مرة ثانية من نافذة (قريبًا على مدونتنا) لنعرض لكم بعضًا من أعمالنا القادمة في مجلتنا (الموسوعة) من باب التشويق.. وقبل ذلك من باب التنسيق مع أصدقاء الهواية (المترجمين)
   نيكلوس كودا / Niklos Koda   
إنه (نيكلوس كودا).. تحري خاص.. يقوم بتحرياته في جريمة قتل لكشف عن هوية الفاعل.. لتصبح الجريمة جرائم.. ومن قتيل واحد إلى عدد من القتلى.. مع ما يصاحب القضية من غموض وغرائب وعجائب وسحر وشعوذة..

فريق العمل
سيناريو:
Jean Dufaux/جان دوفو

رسم:
Olivier Grenson/أوليفييه غرونسو

تلوين:
Bertrand Denoulet/برتراند دنوليه

بعض صفحات القصة التي ينقلنا بها فريق العمل من البحار إلى المدينة بتصاميمها الهندسية الرائعة وحدائقها وأنهارها، ومن ثم إلى الأدغال والغابات 
 
 
 قصة تحبس الأنفاس مشوقة جدًا فانتظرونا...
    سراييفو تانجو / Sarajevo Tango    
قصة غير واقعية في فترة زمنية واقعية يظهر فيها الفنان العملاق (هيرمان) بعضًا من وحشية تلك الحرب.. 
صورة الفنان
هيرمان/Hermann
 
نلقاكم على خير

هناك 14 تعليقًا:

  1. اخي العزيز ان فكرة تقديم اعمال جديدة وسط كل مايتم تقديمه لهو نشاط ملحوظ بالفترة الأخيرة
    لدي تعليق بالنهاية يعود قراره لك
    قصة سرايفو تم تقديمها مترجمة للعربية
    بالنسبة احياناً لا اهتم فأنا اترجم ما أقرأه ويكون جيد يكون لدي الرغبة بتقديمها بالشكل الذي اراه
    وهي افضل قصة قدمت
    وكانت قرارات معاندة نفسي كثيرة ان اعيد ترجمة عملين كي يسجلا بأسمي كغرور انني قدمت هذين العملين
    احدهما سرايفو والثاني قصة هيرمان التي قدمت بمجلة تان تان الجديدة
    وفقي حالتين لا يمكنني ان اضع ترجمتي امام احمد مسعد او منار او الدكتور البسام فهي اسماء لها كل التقدير والتي تجلعني اتحدى نفي بمحاولة تقديم اعمال كبيرة
    لذا ان كنت تنوي ترجمتها فهي اكثر من رائعة كذلك ستكون من الممكن على الجميع مشاهدتها
    لكن كما ذكر الأستاد احمد تركيز المجهود على الأعمال الغير معربة افضل من التكرار
    وهذا امر يعود لك

    ردحذف
  2. قصة نيكلوس كادا
    قصة تعد حسب رأ] الخبراء انها اكثر من جيدة
    ونصحني بتقديمها احد الأخوة
    لكن تقف امام امور عديدة
    لن تتمكن من تقديم الفصل الثاني وربما الفصول المتقدمه افضل من الفصول الأولى
    نسبة الأفكار الشعودة والسعر كذلك الكاتب ديفو له تركيز رغم موهبته الأدبية الا انه يتعمد تصوير العرب بأشوه صورة و فكرة الشعودة تدور بأجواء مختلطه عنصرية من العرب والأتراك
    قصة متناقضة من ناحية جمع كل العرب بقالب واحد
    نسبة التعري حدث ولا حرج
    يجب ان يكون لديك النية والوقت لمعالجتها
    لكني لا انكر اني اريد رؤيتها مترجمة او قراءتها للحبكة القصصية لها
    اظن ان هناك فصول متقدمة رأيت احدها ولا يحظرني رقم الألبوم تخلو من كل ذلك
    بالنهاية انا لا احبطك او اقول لك امتنع عن التقديم انما مجرد اشارة الى نظرتي لها

    ردحذف
  3. امر اخر رسوم قصة نيكويكادا هي من اروع الرسوم جميلة للغاية دقيقة وهو من اهم فناني العصر الحديث

    ردحذف
  4. تحياتي لك أخي العزيز مقداد، لم أكن أعلم أن قصة (سراييفو) تُرجمت من قبل... لا أظن أنني سأشرع في ترجمتها وأشكرك أنك بيّنت لي ذلك وللحقيقة أصل وأساس غرضي من هذا الموضوع هو ما حصل الآن، أن يخبرني أحد الأصدقاء بما سبق وترجم.. وها قد ساعدتني أنت فلك جزيل الشكر، فأنا أيضًا مع رأي أحمد مسعد بعدم تكرار ما سبق وتُرجم، لكن لماذا القصة المعربة ليست عندي!؟ آه نعم تذكّرت..
    سأطالعها إذًا بالألمانية وعلى الراغبين بمطالعتها من العرب البحث عنها حيث هي..

    أما فيما يتعلق بقصة (نيكلوس كودا) فأنا لم أقرأها بعد لكن عزمت على ترجمتها لقوة وتمكن الرسام والملوّن من أدواتهما، أما إن كانت تتطرق إلى الإساءة إلى كل العرب والأتراك (أزمجرُ غضبًا) فسيعجبك جدًا أنت وسائر القراء العرب تعريبي لها فانتظروني ... :)
    لن نحرم أنفسنا من هكذا قصص لكون الكاتب نازي عنصري. فليقرأ هو وأمثاله التاريخ وليتعرف على آداب وأخلاق سيد العرب والعجم محمّد عليه الصلاة والسلام. وليرجع إلى تاريخ أوروبا في العصور الوسطى التي هم أنفسهم يُطلقون عليها (العصور المظلمة) ومذابحهم باسم الدين الجديد ضد بعضهم البعض كالوحوش بل أشد.

    ردحذف
  5. تحية طيبة لك بالتوفيق ان شاء الله
    فهذه القصة بكل الأحوال مصنفه انه من القصص الجيدة من ناحية الحبكة واعلم ان ستعالج القصة ادبياً وفنياً لكي تتفق مع كل الأذواق
    تحياتي لك والله يعطيك العافية

    ردحذف
  6. أخي مقداد، أرغب في ترجمة عمل لهيرمان، وأجد له عندي بالألمانية قصة بعنوان (فتاة من ابانما)
    لكنها عمل مشترك بين هيرمان (الرسم) وإيفس (الكاتب)
    لكن هناك أمر يجعلني مترددًا في ترجمتها وهو حجم السيناريو! كأنك تقرأ جريدة أخبار! يعني ترجمتها بـ تهدّ العافية :)
    ما رأيك؟

    ردحذف
  7. بالفعل اعمال هيرمان هي رائعة مهما كانت
    هذه القصة اعلمها جيداً اظن انها تدور بطابع اجرامي
    لكن كما ذكرت يبدو أن الرسام من حجم القصة قرر ان يضع العديد من السرد على شكل نثري
    هناك العديد من القصص الطويلة للأسف ان يافس ليس بالكاتب الجيد لكونه ابن الرسام لذلك فهيرمان يريد ان يقوم بدعمه بالقصص ورسمها
    ان وجود اي قصة اروبية لهو حلم لأي شخص خاصة لعملاق الكوميكس انا ايضاً لدي خطط لهيرمان اظن ان ما خطط له هو خمس قصص غالباً ولم اقرر بعد ان ابدأ بها
    القصص التي املكها وهي بديعة من ناحية الرسوم لكن يصعب ترجمتها بالنسبة لي تدور بجو من القراصنة كالقبطان سيلفر اظن انها جيدة
    وهي كما ذكرت تقطم الظهر ....
    سؤال ......
    ماذا تشعر حينما تنتهي من قصة كهذه طويلة وتصيبك احياناً بالملل واليأس
    ألا يكون لها طعم خاص ...انا اقضل ان تجهدني قصص مملة على ترجمة ميكي فيكمنني ان اترجم القصص الأمريكية بيوم من بساطتها لكني لن اكون مقتنع منها
    شكرا لك يا شريك العشق بالفن الأروبي

    ردحذف
  8. أشعر بالملل واليأس والاحباط ويزداد هذا الاحباط مع قلة الردود ويسيطر اليأس عليّ ويتملكني أكثر مع قلة عدد مرات التنزيل... لكن بك وببعض أصدقاء الهواية الذين لا يبخلون عليّ بالكلمة الطيبة والدردشة المؤنسة يزول الاكتئاب ويضمحل اليأس لتعود عجلة العمل..
    على كل أخي مقداد، القلوب يقلّبها الله سبحانه كيف يشاء فتجد المتآلفة وتجد المتنافرة.

    هناك قصة لهيرمان بعنوان (On a tue Wild Bill)
    وهناك سلسلة له بعنوان (أحلام الفتى روبين) أقرب للصغار منها للكبار.. لكنها مؤنسة.. ما رأيك؟

    ردحذف
  9. فكرة جميلة اخي
    قصة حياة وايد بيل هي افضل قصة لهيرمان من ناحية الرسوم هي الأفضل
    ترجمت منها قرابة ال 16 صفحة لكن الذي جعلني اتوقف فكرة الخيانة بالقصة الزوجة تخون زوجها بوجوده وتذهب لرجل اخر ثم يقوم بيل الصبي بقتل الشخصية عدا هذا الأمر فلا يوجد شيء
    هل رأيت قصة هيرمان العجوز الذي يحلم بالسفر الى أفريقيا ..عجوز يعيش خريف العمر ويعيش احلامه بالسفر والمغامرة اظن انها قصة جيدة جداً
    قصة الطفل ربين هي بالفعل سلسلة خيالية ومسلية جداً لدي نسخة منها بالأنجليزيه لو تريد ان امسحها لك

    ردحذف
  10. أكملها أخي مقداد وصغها بشكل فيه تحقير للخيانة هذا إن لم يكن هيرمان قد فعل ذلك.
    بالنسبة للقصة الثانية أعطني الاسم بالانكليزية وأنا سأبحث عنها بالألمانية فلو وجدتها وأعجبتني سأترجمها إن شاء الله.

    ردحذف
  11. السلام عليكم أخي حمزة:
    بالنسبة لقصة سراييفو أعتقد أن أحد الاصدقاء قام بترجمتها من قبل.
    بالنسبة لسلسلة نيكلوس كودا فهي سلسلة رائعة من ناحية الرسوم الخرافية الرائعة ولكن ما يعيبها أن مؤلفها جان دوفو له أفكار شاذة ومنحرفة..
    السلسلة تحتوي الكثير من الشركيات لأن صلب الأحداث يدور حول السحر وكما تعلم فإن السحر محرم في شرعنا وبمجرد محاولتك ترجمة أي جزء ستفتح على نفسك الكثير من العواصف والردود..
    كما أن الشخصية المصرية (أنيوش) أو شيء من هذا القبيل, الواردة في القصة تتعامل في السحر كما أن والده الشيخ عبد الله الذي توفي في أحد الأجزاء يتعاون مع الجن والسحر..
    إذا أردت أن تبدأ بسلسلة رائعة فعليك بترجمة سلسلة واين شيلتون Wayne shelton أو سلسلة ملوك البيرة لجان فان هام les maitres de l'orge
    رمضان مبارك ودمت بألف صحة..

    ردحذف
  12. وعليكم السلام، بارك الله بك أخي جمال الغالي، يا ليت عندي سلسلة (واين شيلتون) بالألمانية لبدأت بها فورًا وبدون تردد... لكن مستقبلاً سأسأل عنها صديقي الألماني (صاحب متجر كوميكس مستعمل وأسعاره مقبولة جدًا) لو وجدتها عنده سأشتريها.
    بالنسبة لمسألة السحر والشعوذة لقد سبق وترجمت سلسلة (ملفات دريسدن) وهي من هذا القبيل جرائم وتحقيقات وساحر يساعد الشرطة في التعرف على زعم المؤلف على القتلة وقد عالجتها بطريقة لم يقابلني أحد بالهجوم لأنني أخاف على ديني وعلى دين غيري، يا ليت لو تقوم بتحميل لو العدد الأول من السلسلة لتعرف أكثر ما أعني
    أهلا بكم في الأدغال 1
    http://lions-right.blogspot.com/2010/11/1_05.html
    جعلت أول القصة (فائدة مهمة) صفحة كاملة بخط كبير وواضح، وضمن القصة حيث يتكلمون بمخالفات قمت بمعالجة الأمر بكل دقة لأجمع بين عدم المخالفة وبين عدم الخروج عن مسار موضوع القصة.

    أما عن الشخصية المصرية ووالده الشيخ فلان... فسيكون الشخصية المصرية من أصل يهـ... ووالده الحا...(أريل) ومعلوم لدى مختلف الشعوب أن هؤلاء أكثر شعوب الأرض استعمالاً للسحر والشعوذة والعياذ بالله، وبذلك نكون اقتربنا من الواقع أكثر من المؤلف العنصري ديفو (اسم على مسمى، ديفو يعني غلط باللكنة اللبنانية) ومعلوم أيضًا أن هؤلاء سكنوا كثيرًا من البلاد العربية ويتكلمون العربية ولا يزال عندنا في لبنان (حي) يسمى بحي اليـ... ثم أطلقوا عليه خندق الغميق، سكنوه زمنًا طويلاً، وفي مصر يوجد منهم، وفي المغرب والعراق وليبيا وغيرها..

    أما سلسلة (ملوك البيرة) فأيضًا لا أعرفها، وهل الاسم يدل على المحتوى؟ إن كان نعم، فسأترجمها لو شاء الله لي ذلك يومًا إلى (ملوك شراب الشعير :) )
    رمضان مبارك وأنت بألف خير

    ردحذف
  13. فكرة رائعة اتكل على الله ولكن لا تنس أن تظهر أن الساحر المصري يهودي المعتقد ولا تنس أن تشطب التعري
    بالنسبة لاسم المؤلف بالفعل اسمه بالعربي: الأغلاط أو العيوب وهو معروف بالشذوذ وعنده سلسلة حقيرة جداً اسمها جيسيكا بلاندي jessica blandy تتحدث عن فتاة شاذة
    بالنسبة لملوك البيرة اسمها الحقيقي ملوك الشعير وهي تتحدث عن احتكار صناعة البيرة وتناقلها بين عدة أجيال لأسرة ستينفورت
    وهي عبارة عن 8 أجزاء وحبكتها رائعة جدا وقد صدر لها فيلم ومسلسل بالفرنسية
    دمت بألف خير ورمضان مبارك عليك وعلى الأسرة الكريمة

    ردحذف
  14. بارك الله بك حبيب قلبي وأعطيتني دفعًا معنويًا قويًا بكلماتك الطيبة هذه، والعري لن يُرى له أثر :)
    تحياتي لك وللجنرال وأبو الفوز الحبيب وأنت وأهلك الكرام بألف خير

    ردحذف

قل خيرا تغنم واسكت عن شر تسلم من قبل أن تندم