الجمعة، يوليو 01، 2011

باربرا وولف (2) من سيقتل باربرا وولف؟

السلام عليكم أيها الاخوة الكرام
بعد طول انتظار وبعد عمل دؤوب وإن كان قليلاً لكنه استمر لينتج لنا هذه القصة
 

 باربرا وولف، سلسلة من ثلاثة أجزاء، صدر الأول في عام 2003 وهو بعنوان (جريمة قتل بلا دافع) تمت ترجمته للعربية من قبل فريقنا وتجدونه في مدونتنا على 

الرابط التالي
أما العدد الثاني والذي هو بين أيدينا فمن إصدار عام 2004

تأليف: François Maingoval
رسم وتلوين: Bruno Marivain 

أترككم الآن مع رابط التنزيل
باربرا وولف (2) من سيقتل باربرا وولف؟

العدد تُرجم من الفرنسية إلى العربية بجهد الأخ العزيز فيصل لكزولي ولولا همته ونشاطه وفوق ذلك التزامه لما كان العدد الآن بين أيديكم 
فتحية كبيرة له 

ولمزيد من المعلومات عن السلسلة الضغط على الرابط التالي
باربرا وولف

هناك 13 تعليقًا:

  1. ما شاء الله اسمحلي اخي حمزة أحييك و اشكرك علي نشاطك و حسن اختيارك للأعمال التي تعرضها و تمتعنا بها
    تحياتي

    ردحذف
  2. تسلم على الكلام المذوق يا طيب، وبارك الله بك وشاكر مرورك يا د. ناصر ولا تحرمني منه

    ردحذف
  3. الامتياز قليل في حقك اخي حمزة .
    شكرا من الاعماق لك وللذي لا اعرفه الاخ فيصل لكزولي :)

    ردحذف
  4. الله يبارك بك حبيب قلبي مولانا أبو الفوز نبيل باشا ولا تحرمني من طلاتك أبدًا
    تحياتي

    ردحذف
  5. شكراً من الأعماق أيها المبدع, لقد أصبحنا نخجل لما تقدمه لعشاق البند ديسينيه من درر.
    أتمنى أن تكون حصلت على الجزء الثالث لتقر أعيننا بترجمتك المميزة له...

    ردحذف
  6. ولو.. شو نسيت!!!؟ الجزء الثالث عندي من زمان.. وأرسلتُ لك منه نسخة قمت بنفسي بمسحها !!
    وبالتأكيد لن أتمكن من ترجمته بنفسي
    فهو بالفرنسية.. وقد وعدني الأخ الحبيب فيصل لكزولي كما ترجم العدد الثاني أن يترجم الثالث
    بارك الله بك أخي باريللي
    تحياتي

    ردحذف
  7. الترجمة - برأيي - أقل من المتوسطة، حتى العنوان خاطئ! ومطلوب رأي "باريللي"؟

    ردحذف
  8. بصراحة العنوان ترجمه الأخ (لكزولي) هكذا: من سيقتل باربارا؟
    فقمت أنا بالتغيير إلى (من يريد قتل باربرا) . لا أدري الآن لماذا فعلت هذا سابقًا!؟ لكن هذا الذي طلع معي :(

    ردحذف
  9. على فكرة لا بد من مراعاة أمر في حق المترجم، الأخ الفتى الشاب فيصل لكزولي الآن عمره (14) سنة وعندما بدأ بالترجمة كان (13) الله يحفظه ويبارك به وبكم

    ردحذف
  10. لكزولي صديقي منذ فترة، وهي مفاجأة كبيرة لي أن أعلم أن عمره (14) عاماً فقط!! في هذه الحالة: الترجمة رائعة بالنسبة لعمره، وإن شاء الله سيغدو من كبار المترجمين قريباً!

    ردحذف
  11. كما تعلم ياأحمد فأنا لاأحمل مطلقاً الروابط وقد أحرجتني بهذا السؤال...واضطررتني للتحميل...
    العنوان الحقيقي للترجمة كما ذكره الأخ فيصل وهو: من سيقتل باربرا وولف؟
    الترجمة جيدة مقارنة بعمر الأخ فيصل , يجب أن لاننسى أن الأخوة في المغرب العربي الشقيق تعرضوا لهجمة فرنسة شديدة من قبل الإستعمار الفرنسي.. ويعانون من بعض الصعوبة مع اللغة العربية...وكان حرياً بصديقه في العمل حمزة السبيويه أن يساعده

    ردحذف
  12. بارك الله بك أخي أحمد، وأنا هذا رأيي أيضًا لذلك قمت ببيان الأمر هنا مع أنني لا أرغب الدخول في خصوصيات الآخرين ولو كانوا جدًا مقربين مني مثل أخي لكزولي العزيز.. لكن اقتضى الأمر البيان لأجل الحكم على العمل وصدق توقعي والحمد لله
    سيسعد لكزولي جدًا بكلامك هذا.

    طيب ما أنا استنجدت بكم في مساعدتي في الترجمة من الفرنسية وما ساعدني أحد سوى هذا الفتى الطيب الذي قبل في أول الأمر ثم عندما اطّلع على القصة اعتذر عن الترجمة فألححت الطلب عليه وطلبت لو صفحة واحدة أسبوعيًا فوافق وهكذا..
    وأما موضوع مساعدتي لأخي لكزولي فلم أبخل عليه ولا على القراء وقمت بذلك فمن حيث اللغة لا يوجد أخطاء نحوية ومن حيث أسلوب السرد والإنشاء اشتغلت أيضًا عليه.. بل عملت أقصى ما في وسعي..
    شو قصة لا أحمل الأعمال!! ولو ليش نحن لمن عم نشتغل أليس لكم!؟ أعني القراء، وأنت واحد منهم، إن كنت مستغنٍ عنها لأجل أنها عندك ورقيًا بالفرنسية على الأقل من باب التشجيع وتقييم العمل للتحسين..
    أتمنى أن تدعمنا بآرائك بعد الاطلاع أخي باريللي

    ردحذف
  13. أخي حمزة أسد: لم أجد أحداً في منتديات الإنترنت أقوى منك على صعيد اللغة العربية وهذا يحسب لك.. وأنت من أكثر الناس نشاطاً وجهدك يعادل فريق عمل متكامل...
    وقتي لايسمح بالترجمة مطلقاً في الوقت الحالي وأعدك أن تسنى لي ذلك أن أساعدك وأعدك أن أنتقد أعمالك مستقبلاً نقداً بناءً..
    أنا للأسف لاأقرأ سوى الإصدارات الفرنسية وأعدك مستقبلاً أن أبدأ بقراءة إصدارات باقي الأخوة..

    ردحذف

قل خيرا تغنم واسكت عن شر تسلم من قبل أن تندم