سلسلة من أربعة أجزاء
إنتاج شركة (دارك هورس) في الثامن من أكتوبرعام 1997
القصة ضمن تصنيف ما يسمى: الخيال العلمي أو (Science-Fiction)
و (Action) والمغامرات (Adventure)
إنتاج شركة (دارك هورس) في الثامن من أكتوبرعام 1997
القصة ضمن تصنيف ما يسمى: الخيال العلمي أو (Science-Fiction)
و (Action) والمغامرات (Adventure)
قصة من تأليف والتر سيمونسون ورسم لي ويكس
والتر سيمونسون (2 سمبتمبر 1946)
كاتب ورسام أمريكي، بدأ دراسته الأكاديمية في الرسم عام 1960، وهو أحد الذين رسموا رسومًا توضيحية للرواية الشهيرة (الهوبيت) للكاتب الأسطورة (تولكين) وذلك في سبعينيات القرن الماضي، عمل بعدها كرسام لشركتي (DC) و (مارفل) فبدأ برسم القصص الحربية لـ (DC) وحاز على لقب أفضل رسام للقصص القصيرة في سلسلة (Manhunter) لثلاثة أعداد لشخصية (شازام)، كذلك شارك في رسم سلسلة الوطواط (Detective Comics)، وشارك في الكثير من الأعمال إلى أن يتحوّل في الثمانينات إلى (مارفل) ليرسم قصصًا لشخصية (ثور) و (X-Factor) وشريكته في هذه الأعمال كانت شريكته في الحياة (Louise Simonson) زوجته، وفي هذه المرحلة بدأ حياته العملية ككاتب للقصص المصورة، في التسعينيات عمل على سلسلة (Fantastic Four)، وضمن ذلك عمل لشركة (دارك هورس) بعض الأعمال منها هذه السلسلة التي نقدمها لكم، ثم في الألفية الثانية عمل بعض الأعمال لشركة (DC)، وفي عام 2002 قدم سيمونسون بالمشاركة مع (Will Eisner) و (Mike Mignola) كتاب (Panel Discussions).
لي ويكس (مواليد عام 1960)
رسام أمريكي، بعد تخرجه الدراسي عام 1981 بدأ فورًا العمل كرسام في شركات عديدة للقصص المصورة إلى أن استقر في شركة (مارفل)، من أعماله (Justice) و (The Destroyer) و (Gambit) و (Daredevil) و (Spider-Man: Death and Destiny) و (Spider-Man: The Mysterio Manifesto) وغيرها الكثير، ومنها سلسلة (Robin) لشركة (DC).
يعيش حاليًا مع زوجته وابنتيه في (بنسلفينيا) حيث يقوم برسم سلسلة الرسوم المتحركة (Superman: The Animated Series).
أترككم الآن مع رابط
أهلاً بكم
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
ردحذفطاب نهارك عزيزي حمزة ..
اختيار موفق لهذه السلسله الرائعه من صنع المبدع والتر سيمنسون الذي استطاع تحويل عالم شخصية ثور من مارفل إلى عالم مميز يجمع ما بين عنصر الفانتازيا و الخيال العلمي ..
كنت قد حملت السلسله بالانجليزيه في وقت سابق لكن لم يتسنى لي الوقت لقراءتها .. لكن يسعدني قراءتها الان بترجمتك الرائعه و اعدادك المميز .
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته، أهلاً وسهلاً بالصديق الحبيب رماد، وهذه مدونتك الثانية كما أن مدونتك مدونتي الثانية، أشكرك على كلماتك الرائعة المشجعة والبارحة فرغت من ترجمة آخر أجزاء السلسلة التي في أصل كانت تنزل في مجلة لصديق لي هو حسين إبراهيم الغالي على قلبي لكنه وبسبب مشاغل شخصية قاهرة صار له نحو أربعة أشهر لا يجد الوقت ليكمل أعماله لذا تجدني مضطرًا لوضعها في مجلتي الموسوعة إن شاء الله تعالى
ردحذفشخصية ثور من الشخصيات التي لن تلق رواجًا في مجتمعنا وذلك بسبب زعمهم أنه... لو قُدّم على اعتبار انه ملِك من الملوك يتمتع بقوى خارقة لوجدت الاقبال عليه أكبر، في فيلم (ايرون مان 2) في آخره مشهد تظهر فيه مطرقته، إشعارًا بأن الفيلم القادم سيكون له، ومنذ سنة سبق وأعلنوا اعتزامهم على إنتاج فيلم له.
بالنسبة لسيمونسون فعلاً يُعتبر في عالم الكوميكس الأمريكي أحد الأعمدة له.
شكرًا مجددًا لمرورك الكريم أخي رماد
شكرا على العدد الجميل من مترجم مبدع .... لكنى اعتقد انى قراتها فى مجله للموقع اسمها العملاق ميكس 11 تمام صح وانت كنت صاحب الموضوع ايضا
ردحذفشكرا لمرورك الكريم أخي الحبيب (بلبل) نعم القصة نشرت في مجلتنا العملاق ميكس على عددين 11 و 12 وأنا أعتبر أن جمع القصة وإعادة تقديمها مستقلة في قسمها الخاص أكثر رغبة للأعضاء وأقوى للمنتدى، فالقصة قُدمت على دفعتين في قسم (المجلات الحصرية) وها هي الآن دفعة واحدة في (دارك هورس) بذلك نجمع بين كافة الأذواق ذوق يرغب بقراءتها متسلسلة وذوق يرغب بقراءتها مجمعة على فكرة هذه عادتي في جميع أعمالي حتى المقدمة في الموسوعة وبساط الريح، والذي يميز هذه الطريقة أن الغلاف يكون مستقلاً لا يكون عليه اسم المجلة الحصرية، وكذلك الصفحات الداخلية تكون مستقلة بدون القالب الخاص بمجلة الموسوعة حيث لكل صفحة فيها قالبها الخاص، وأتمنى أن نرى ذلك في سائر أعمال الاخوة مثل (كاميلوت 3000) فلا أدري في أي جزء صرنا يمكن بدأنا الآن بالرابع أو الخامس مما يعني وجود 3 أو 4 أعداد لكل منها غلافها الخاص، أتمنى من حبيبنا أخي عماد الدباغ أن يجمع كل عدد ويرفعه في موضوع مستقل
حذفاخى الفاضل حمزة كل عام وانت بخير وشكرا على هذه القصة فانا افضل هذه الطريقةوفى انتظار اعمالك المميزة دائما والمتنوعة ايضا
ردحذفوأنتِ بألف خير أختي الكريمة العزيزة أملي، وأشكركِ على تشجيعكِ الكريم، بارك الله بكِ وتقبلي تحياتي
حذفتنوعك وابداعك لا ينتهى اخى الحبيب
ردحذففها انت ترضى كافة الاذواق بالمنتدى .....سلمت وعاشت اناملك
وتقبل تحياتى
تسلم يا غالي وهل هذا إلا من ذوقك الكريم وأخلاقك العالية، أشكرك من عميق قلبي على تشجيعك المتواصل لي ولكل العاملين في المنتدى
حذفما اروع اختياراتك اخي حمزة الاسد اعدادك و ترجمتك اصبحت نموذج
ردحذفيحتذى به في فن الاعداد و الترجمة للكوميكس جزاك الله كل الخير
و اشكرك على هذه القصة الرائعة التي امتعتنا بها
بل ما أروع كلماتك الكريمة أخي الحبيب بريفمان، أشكرك من أعماق قلبي على حبك لتشجيعي وتشجيع كل الفاعلين في المنتدى وهذا من طيب أخلاقك وصفاء معدنك، أكرمك الله بكل خير
حذفتسلم يا ياغالي على هذا العمل الرائع وفي انتظار التكملة
ردحذفوأنت الرائع أخي الحبيب محمد وأشكرك على تشجيعك الكريم
حذفهذا النوع من القصص الذي قدمته لنا مشكوراً يسمى بقصص ((التضاد)) أو CROSSOVER حيث يتم الجمع بين شخصيتين مشهورتين لشركتين مختلفتين و بناء قصة من هذا المنطلق ...
ردحذفهذا هو الحال الطبيعي للكروس اوفر و لكننا هنا امام حالة نادرة , فقد تم الجمع بين شخصية مشهورة و هي طرزان الذي نعرفه جميعاً و شخصية سينمائية لم يكن لها اصل كوميكسي و هي Predator او المفترس ...
طرزان هو الشخصية الكوميكسية التي نعرف ان مبتكرها هو الكاتب الامريكي العنصري ادجار رايس ... و كان لشخصية طرزان الفضل في اشتهار هذا الكاتب برغم الفشل الذريع الذي عانت منه شخصيته الاخرى John Carter البطل المريخي ... و بالطبع منذ ظهور طرزان في اوائل القرن الماضي , لاقت نجاحاً مدوياً وسط الامريكان ... و كأنما راقت للجميع فكرة الرجل الابيض الذي يسيطر على احراش افريقيا ببراعة و يهزم الزنجي الاسود المتخلف ...
اما بريداتور ... فهو شخصية فرعية ابتكرها الاخوين جيم ثوماس و جون ثوماس سنة 1985 ضمن الفيلم الذي قدم بنفس الاسم و الذي قام ببطولته الممثل النمساوي الاصل آرنولد شوارزنيجر ... الفضل في الاسم المعروف يعود لمخرج الفيلم , اما الكاتبان الاصليان فقد قدما الشخصية بإسم الصياد The Hunter , و لنجاح هذه الشخصية تم استخدامها لعدة اجزاء اخرى من نفس الطراز المعهود من الافلام , و ادخالها في كروس اوفر مع شخصية تشابها كثيراً و هي Alien ....
لو تحدثنا عن العمل نفسه , فلا يمكن الحكم عليه ابداً بدون قراءة عدد كافٍ من الاجزاء ... خاصة ان طرزان لم يواجه بريداتور ابداً في هذا الجزء ... و لكن بشكل مبدئي يمكن القول ان الاعداد الفني جيد الى حد كبير , و ان لم يتم التركيز فيه بشكل كافي ... فلو تم اعداد القصة بأسرها بنفس الجودة التي تم اعداد بها صفحة النهاية التي تحمل اسم المترجم , لأرتفع مستوى القصة كثيراً ... و المأخذ الاخر في الترجمة هو تجاهل حروف النداء , و هو فخ يقع فيه كل المترجمين تقريباً ... مثلاً يجب ان نقول (( كيف حالك يا طرزان )) و ليس (( كيف حالك طرزان )) ... حرف النداء هنا و هو (( يا )) اعطى للجملة تماسكاً قوياً ترسخ في الذهن و لا تسمح للقاريء بالشرود اثناء القراءة ...
بخلاف ذلك , ارى ان العمل جيد و يستحق المتابعة ... و هو يحمل نفس الاجواء التي اعجبتنا جميعاً في الفيلم الاصلي سنة 1985 , بفرق ان طرزان هو من سيواجه بريداتور هنا و ليس آرنولد ... اذاً لا مدافع او رشاشات ... امامنا قوة خام ضد كائن مفترس بتكنولجيا متطورة ...
اشكرك اخي حمزة ... و اتمنى ان لا تستبق الحكم بأن القصة لم ترق للجمهور كما قرأت قبل قليل في صندوق المحادثة , لأنني ارى ان العمل جيد جداً ... و النقاط التي علقت عليها هي فقط تسليط الضوء الذي يوصل بنا العمل للكمال ان شاء الله ... و اذا اغضبك تعليقي سأضطر الى ان احكي لك نكتة كما تعلم
بإنتظار باقي اجزاء القصة بشكل منفصل يا اسد , و الف الف شكر على مجهودك الرائع
أهذا رد في موضوع أم تحليل فني رائع! أشكرك من كل قلبي أخي الكريم على هذه المعلومات التي أثرت الموضوع، ولكم أتمنى لكل موضوع من موضوعاتي مثل هذا التحليل، هل أطمع منك بذلك؟ بارك الله بك
ردحذف-------------------------
الله يجبر خاطرك
شكرا على الاطراء الطيب
أخي (الجوكر) هنا أتمنى أن تسمح لي أخالفك القول، وذلك من مبدأ لغوي بحت لا علاقة للرأي فيه، بل لقواعد اللغة العربية، هناك فرق بين السرد الروائي (الإنشائي) وبين التحادث المشاهد حيث أسلوب القصة المصورة أقرب له، يعني بطريقة تعبير أخرى، لو كنت أرسل لك رسالة خطية فالتعبير بجملة: كيف حالك يا أخي (الجوكر) أقوى من إسقاط الياء مع أن إسقاطها ليس خطأ ولا فخًا لغويًا إنما هو صحيح لغة لكن في هذه الحال أقل قوة. أما لو كنت أمامك: ففي أكثر الأحيان: يتم التخاطب بإسقاط الياء مثلاً: كيف حالك أخي الجوكر. مع أن إبقاءها صحيح لغة كذلك. وبما أن القصة المصورة تظهر صورة الشخصين المتخاطبين (أو بعبارة أدق المفترض كونهما كذلك) فإن إسقاط أدوات النداء على الاعتبار الذي ذكرناه لا يُعد تقليلاً من فصاحة النص فضلاً عن اعتباره خطأ لغوي أو فخ. بارك الله بك
حذف-----------------------
هذا من ذوقك الطيب، ومسرور أن السلسلة أعجبتك
-----------------------
العفو أخي (الجوكر) وأشكرك على إسعادي بهذه الدردشة الرائعةمع ما حَوت من معلومات ذاخرة، والله من كل قلبي أتمنى من كل عضو كريم يجد بعض الوقت أن يسعدنا بهكذا ردود لتزداد همتنا في الترجمة ونُحسن من جودة إنتاجاتنا، والآن بدوري أشكرك أخي الكريم وأنتظر بشوق تعليقاتك الرائعة الصريحة
حبيب قلبي حمزة , عملك ليس بحاجة الى أي تبرير فهو عمل رائع و ممتاز ... و ما ذكرته في مشاركتي السابقة هي نقاط بسيطة تعمدت ان اسلط الضوء عليها كي اجعلك تخرج اقصى ما عندك في العدد القادم , و لازلت اثق ان الجزء الثاني سيكون اروع بكثير من الجزء الاول حيث ان الحبكة و الاثارة ستزداد عنفاً على ما اظن خاصة ان الجزء الاول انتهى بمواجهة طرزان للمفترسين مقيداً !!!
حذفبالنسبة لنقطة حرف النداء (( يا )) فهو قابل للتأويل طبعاً , و على المترجم اختيار ما يناسبه بالتأكيد ...
و لكن لاحظ انك في المثال الوارد اعلاه :-
كيف حالك أخي (الجوكر)
قد استعنت بكلمة (( اخي )) عوضاً عن حرف النداء ...
هناك اماكن في لغتنا العربية لا يمكن معالجتها إلا بأحرف النداء ...
فمثلاً لو افترضنا في الجملة الاتية :-
أين احمد يا حسن ؟
لو حذفنا (( يا )) مثل اللغة الانجليزية , ستتحول الى :-
أين احمد حسن ؟
و هذا هو الفخ الذي اتكلم عنه
و مرة اخرى , للمترجم حرية اختيار الاسلوب الذي يراه مناسباً ... لأن العمل الذي تقدمه انا اعتبره هدية شخصية لي ... و سيكون من قلة الذوق ان اطلب منك ان تغيير الهدية لتتناسب مع اهوائي الشخصية
شكراً لك يا عزيزي ... لم احظى بأي مناقشة جادة و هادفة مثل هذه منذ انهيار منتدانا القديم ...
و لازلت انتظر منك اكمال عملك الرائع بفارغ الصبر
بالطبع أخي الكريم أنا مسرور جدًا بك وبهذا الحوار، صدقني ولم أحاول التبرير بل البيان، نعم صدقت فإن إسقاط يا النداء في هذا المثال (أين أحمد حسن) سيضيع المعنى، لكن (سأسخّن الموضوع حيث إنني سررت بالتحدث إليك خاصة بالشأن اللغوي لأنه يفرحني وجود من يتقن لغتنا الرائعة) نعود لـ: لكن يمكننا الكتابة بهذا الشكل: حسن! أين أحمد . ما رأيك؟ هذا ما قصدته أنت بأسلوب المترجم، هل تريد معرفة حقيقة إسقاطي لياء النداء في عدة مواضع من ترجماتي؟ (فهذه ليست المرة الأولى التي أقوم بذلك، فاليوم أثناء ترجمة قصة (زنازين وتنانين) أسقطتُ واحدة لنفس السبب) قد تضحك إن أخبرتك... على العموم أنا أيضًا منذ زمن بعيد لم يطب لي الحديث والنقاش البنّاء مثل الآن، ولا يفوتني شكرك على حسن تعبيرك وذوقك العالي الكريم بحقي مع أنني عبد لربه فقير، إن شاء الله العدد الثاني سيكون هدية خاصة مني لك، وهو مليء بالـ... المؤثرات الصوتية التي ارهقتني
حذفوفقك الله في العدد الثاني يا اخي , انا انتظره بفارغ الصبر ... و ان شاء الله ساتابع كل اعمالك القادمة ...
حذفاما فكرتك بتقديم ((المنادى عليه)) في بداية الجملة بدلاً من حرف النداء , فكما اخبرتك هذا يتبع اسلوب المترجم و تمكنه من اللغة ... و انت ما شاء الله متمكن الى حد كبير سواء باللغة او بالادوات المساعدة من فواصل و علامات تعجب و استفهام التي تعطي روحاً للحوار ...
اسعدني النقاش معك اخي ... ان شاء الله تكون بداية لنقاشات كثيرة و مفيدة للجميع ...
خذ هذه النكتة عندك
مره واحد راح يشترى 5 ارغفه عيش فلقى الفرن زحمة و كان معاه مصباح سحرى دعكه طلعلو عفريت فقال له :-
- نفسك فى ايه ؟
قالو :-
- نفسى فى 5 ارغفه عيش ...
قالو :-
- ماشى !
راح العفريت غاب ساعه و 2 و 3 فالرجل دعك الفانوس فطلع له العفريت و قال :-
- طلعتنى من الطابور ليه يا غبى
ههههههههههههههه
قوية دى بارك الله بك. خذ هذه تشبهها، يقال ان شخصًا من الأغنياء جدًا وجد مصباحًا سحريًا فدعكه فطلع له العفريت وهو عمّال يقول له: اطلب الي نفسك في وأنا في 24 ساعة اجيب هولك، فرد عليه الغني وقال: ليه؟ اطلب انت اللي عاوزه وأنا في ربع ساعة اجيب هولك .. شايف
حذفبالصراحة مجهود رائع منك وأنت تحرجنا بكرمك لا يسعني غير شكرك .....واصل يا بطل
ردحذفشكرًا جزيلاً لك على كلماتك الكريمة أخي مينو حفظك الله وبارك بك ولا تحرمنا هذه المشاركات منك التي تزيدنا همة
حذفشكراً على كل جديد ياغالي...
ردحذفالعفو حبيب القلب
حذف